Profesión

El corrector, tu aliado invisible

La corrección es una profesión tan invisible como necesaria. La misión del corrector consiste en mejorar el texto de un autor. Las mejoras pueden ser de muchos tipos, pero la finalidad es siempre la misma: que el texto comunique con rigor lo que el autor pretendió al escribirlo.

Un buen corrector debe intervenir lo mínimo posible en el texto original, pero, a la vez, tiene que cumplir con las máximas de la eficacia comunicativa: respetar y aplicar la norma, adaptándola en caso necesario; manejar hábilmente las variedades de uso; tener en mente las preferencias del cliente y hasta su sensibilidad y, por supuesto, saber quién es el receptor de ese mensaje. En otras palabras, el corrector es un equilibrista que realiza una tarea minuciosa.

El corrector no es un enemigo, es un aliado; de hecho, es el mejor aliado posible para el autor, al servicio del cual pone sus conocimientos para mejorar la calidad lingüística del texto de manera que alcance el objetivo que pretendía su creador: emocionar, divertir, formar, vender, etc.

Control de calidad textual

Tanto para un escritor como para un estudiante, un editor, un publicista o una empresa, sus palabras transmiten algo más que contenidos, transmiten su marca personal, su imagen corporativa. Por eso, el control de calidad lingüística es esencial en obras literarias, tesis, publicaciones periódicas, anuncios, páginas web, información comercial…

Para esto, UniCo pone al alcance de los clientes un elenco multidisciplinar de profesionales que, por encima de todo, aman la lengua. El corrector cuenta con los conocimientos, la experiencia y la especialización necesarios para controlar la calidad de las palabras, con mimo, profesionalidad y rigor, hasta dejarlas acicaladas y preparadas para que comuniquen con garantía de éxito. El corrector corrige los textos, no a los clientes; a ellos les ofrece sus servicios profesionales.

Los profesionales de UniCo cuentan con una formación específica (cursos de corrección ortotipográfica, de estilo, revisión, traducción, edición, etc.) y se guían por el código deontológico de la asociación.

Corrección, revisión y asesoría lingüística

El objetivo de la corrección, la revisión o la asesoría lingüística es común: eliminar los errores lingüísticos que deslucen el texto. El contexto en el que se producen y los conocimientos necesarios para llevarlas a cabo son diferentes.

  • La corrección se hace siempre sobre un texto escrito en un único idioma. Un texto puede precisar una corrección de contenido (que hará un experto en la materia de la que se trate), de estilo, ortotipográfica o de pruebas, que efectuarán correctores profesionales.
  • En una revisión se compara un texto escrito en la lengua original con su traducción. El primer paso es comprobar que el significado del texto original se ha trasladado correctamente al texto de destino. Para esta tarea es necesario conocer la lengua de origen. Se trata, por tanto, de una corrección bilingüe.
  • La asesoría lingüística es un servicio profesional que responde a una visión más global y multidisciplinar. Un asesor lingüístico es un profesional del lenguaje y de la comunicación que no solo controla la calidad de los textos, sino que puede ofrecer otros servicios, como formación, redacción, transcreación o adaptación, entre otros. Todo con una finalidad: poner a disposición del cliente las herramientas necesarias para que sus palabras sean el vehículo perfecto para lograr su meta. Podría decirse, pues, que el asesor lingüístico es la versión 2.0 del corrector.

¿Qué tipo de corrección necesita mi texto?

Si bien tradicionalmente la corrección se ha asociado a la literatura, cualquier tipo de documento también requiere una lectura profesional: tesis doctorales, textos publicitarios, científicos, anuncios, carteles, subtítulos, etc.

Una de las preguntas que se plantean muchos clientes es esta: ¿qué tipo de corrección necesita mi texto? Existen básicamente cuatro tipos de corrección:

  • De contenido: un corrector especializado en la materia sobre la que versa el texto comprueba que no contiene errores de concepto.
  • De estilo: para conseguir un mensaje claro y eficaz, a veces es necesario adecuar el registro, reestructurar la exposición y eliminar problemas gramaticales.
  • Ortotipográfica: consiste en verificar que se cumplen las normas de la ortografía y la tipografía adecuadas para ese texto.

  • De pruebas: en una segunda fase, con el texto ya maquetado, se trata de comprobar, entre otros, errores ortotipográficos y desajustes que puedan producirse al componer el texto.

De esta manera, los correctores participan en varias fases de la edición de un libro. El editor, en cambio, se encarga de todos los aspectos de la publicación de una obra, y no exclusivamente de los relacionados con la calidad lingüística.

Tipos de texto: corrección especializada

Las normas de estilo, la estructura del contenido o la presentación varían según el tipo de texto.

Pensemos en las diferencias entre una tesis doctoral sobre medicina, una novela destinada al público juvenil, un recurso administrativo, un catálogo de juguetes, un libro de texto de física, una nota de prensa, un manual de instrucciones traducido del inglés, una web corporativa, una guía de viajes ilustrada, la memoria económica de una empresa, los carteles (en un museo, en un congreso, en la vía pública, en la oficina), etc.

El asesor, además de seguir criterios de corrección lingüística, tendrá en cuenta las peculiaridades específicas de cada acto comunicativo (emisor, receptor, canal, contexto, finalidad) durante el desempeño de su labor.

Los profesionales de la corrección de textos provienen de áreas diversas (humanidades, tecnología, bellas artes, ciencias exactas, traducción, etc.). Por eso, cada uno, además de sentirse más cómodo con textos cuya temática conoce en profundidad, podrá ofrecer un servicio aun más preciso cuando se enfrente a textos de su especialidad.

¿Qué formato o programa es el adecuado para revisar mi texto?

El tradicional trabajo en papel va dejando paso al mundo digital, en el que los procesadores de texto agilizan el proceso de corrección.

  • Las correcciones de estilo y de contenido pueden hacerse en papel, pero se recomienda efectuarlas en soporte digital con programas como Word, antes de maquetar el texto. De este modo se ahorra tiempo, dinero y errores (que podrían producirse al pasar las correcciones del papel al soporte digital).
  • La corrección ortotipográfica también puede hacerse en papel, aunque se recomienda realizarla en soporte digital, por ejemplo, en Word. Si el texto ya está maquetado, los programas más habituales para este fin son Adobe Acrobat, Quark o InDesign.
  • En los textos de sitios web se suele trabajar a través del gestor de contenidos o del FTP. En cualquier caso, las plataformas son muchas y varían constantemente, pero siempre habrá un profesional capaz de adecuarse a las necesidades del cliente.

Identidad del corrector

La realidad de la profesión

Desde 2010, UniCo (Unión de Correctores) elabora la encuesta «Radiografía de la profesión de corrector» para recoger información exhaustiva sobre la situación de los profesionales dedicados a la corrección en España. Las respuestas de todos los interesados han sido de gran utilidad y nos han hecho ver la necesidad de una actualización continua de los datos conseguidos.

¡Te invitamos a participar en la «Radiografía de la profesión de corrector 2023 de UniCo»!

Los únicos requisitos que se piden son residir en España y dedicarse profesionalmente a la corrección.

Tus respuestas permitirán que nos pongamos al día y ampliemos nuestros conocimientos sobre la situación laboral de los correctores, por lo que es de gran importancia que la complete el mayor número posible de profesionales, incluidos aquellos que ya respondieron a las anteriores encuestas.

El enlace para acceder a la encuesta es https://goo.gl/SJpZvW.

El correo para enviar consultas, dudas o sugerencias sobre la encuesta es encuesta@uniondecorrectores.org.

Con los datos aportados por la encuesta y las propuestas del estudio sobre la situación de la profesión, UniCo ha comenzado la elaboración del Libro blanco de la corrección. El documento de trabajo se va actualizando a medida que avanza el análisis. Próximamente estará disponible la última versión de este estudio impulsado por UniCo.

Enlaces

Asociaciones de correctores

ARGENTINA. Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA)

CANADÁ. Editors/Réviseurs Canada

COLOMBIA. Asociación Colombiana de Correctores de Estilo (Correcta)

ECUADOR. Asociación de Correctores de Textos del Ecuador (Acorte)

ESPAÑA

Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE)

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)

Red de asociaciones profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España (Red Vértice)

MÉXICO. Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC (PEAC)

PERÚ. Asociación de Correctores de Textos del Perú (Ascot)

REINO UNIDO. Society for Editors and Proofreaders (SfEP)

URUGUAY. Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo (AUCE)

Bibliotecas y bibliografías

Biblioteca virtual Joan Lluís Vives [CATALÁN]

Biblioteca virtual de TradMed (Grupo de Investigación en Traducción Médica)

Bibliotecas virtuales

Biblioteca Augustana [LATÍN y otros]

Bibliografía de Geoff Hart sobre corrección . Se recomienda su libro Effective Onscreen Editing: new tools for an old profession [INGLÉS]

Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE)

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Ciberoteca

Project Gutenberg [INGLÉS]

Servicio de consultas «Pregunte, las bibliotecas responden»

Calcular precio/hora

Calculadora freelance

Catalán

Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC)

Optimot. Consultes lingüístiques

Diari per a tècnics lingüístics

Diccionari català-valencià-balear

Diccionaris en català

L’Enciclopèdia

Fitxes de dubtes i terminologia

Gremi d’Editors de Catalunya

Institut d’Estudis Catalans (Secció Filològica)

Citas, notas y bibliografías

ESTILOS Y NORMAS

Cómo citar la información en un trabajo académico. Estilos de cita ACS, APA, Chicago, Harvard, IEE, MHRA, MLA, Vancouver (Universidad de La Laguna)

Norma UNE-ISO 690:2013. AENOR

Tutorial CITAR de citas y referencias (estilo Harvard)

GESTORES

Comparación de gestores de referencias bibliográficas

HERRAMIENTAS

Citation Machine (estilos APA, MLA, Chicago)

RECOPILACIONES

Cómo citar (Universidad Complutense)

Software bibliográfico (Universidad de Oviedo)

Free Online Tools (eLearning Industry)

Corpus

En la RAE

Google Ngram Viewer

Corrección de textos médicos

Recopilación de enlaces de Felipe Contreras

Requisitos de uniformidad para manuscritos enviados a revistas biomédicas (estilo Vancouver)

NLM Recommended Formats for Bibliographic Citation

GLOSARIOS

Siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos

Diccionarios

Buscador de ideas afines y relacionadas

Diccionario de la lengua española (DLE), 2014, 23.ª ed.

Diccionario de americanismos

Diccionario de sinónimos y antónimos

Diccionario del español jurídico (DEJ)

Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2005

Diccionario de biología BioDic

Diccionario español de construcciones preposicionales (Slager), 2020

Diccionario de construcción

Diccionario económico

Diccionario de neologismos

Diccionarios.com

Diccionarios Cambridge [INGLÉS]

Enlaces en elcastellano.org, La página del idioma español

IATE (Interactive Terminology for Europe). Todas las lenguas de la UE

Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)

Urban dictionary [INGLÉS]

Thesaurus

WordReference (multilingüe)

Directorios

Agenda de la comunicación (directorio on line actualizado periódicamente)

 Agenda de la comunicación 2021 (directorio recopilatorio en PDF)

Editoriales (España y Latinoamérica)

Instituciones, asociaciones y organismos nacionales e internacionales

Edición, libros y literatura

BLOGS

Addenda et corrigenda

Brétemas [GALLEGO]

Cambiando de tercio

Libros y bitios

Nisaba

Tirant al cap [CATALÁN]

OTROS

Federación de Gremios de Editores de España

Agencia del ISBN. Base de datos de libros editados en España

Enciclopedias

Encyclopædia Britannica [INGLÉS]

Wikipedia, la enciclopedia libre

Errores

eh!Ratas 3.0 (erratas en publicidad)

Gazapos académicos en la edición de 1999 de la Ortografía de la lengua española

Morderse la lengua (Centro Virtual Cervantes)

Museo de los horrores (Centro Virtual Cervantes)

Español

CONSULTAS

Fundación del Español Urgente (Fundéu)

Real Academia Española (RAE)

MANUALES

Reseñas de manuales de gramática del español (Centro Virtual Cervantes)

PÁGINAS WEB

Blog de Lengua

Blog Orígenes, etimologías y gramática histórica del castellano

El corpus del español

elcastellano.org. La página del idioma español

Wikilengua

Formación en edición y corrección

Consulta los descuentos para miembros de UniCo

INTEF. Tratamiento de textos

Universidad Autónoma de Madrid. Máster de Edición UAM: Taller de Libros

Universitat Oberta de Catalunya. Master en Edición Digital
y Curso de Edición y Corrección del Texto

Universitat Pompeu Fabra-IDEC. Máster en Edición

Universitat Rovira i Virgili. Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español

Gallego

Galego.org

A liña do Galego

O portal da lingua galega. Normas ortográficas e morfolóxicas

Real Academia Galega

Glosarios

Acronym Finder [INGLÉS]

Artes gráficas, diseño y materias afines

Bibliología

Biblioteconomía y documentación

Cinematografía

Filosofía

Finanzas (Banco de España)

Genética

Informática

Jardinería, botánica y medio ambiente

Medicina

Mercadotecnia

Notaría

Química

Términos lingüísticos (RAE)

GLOSARIOS MULTILINGÜES

Asociación de Autores Científico-Técnicos y Académicos (ACTA)

Glossarissimo!

Inbox Translations

Guías

Atajos de teclado Word para correctores de textos en español: guía básica

Control de cambios de Word: guía básica

Decálogo para encargar la corrección de un texto

Decalogo per richiedere la correzione di un testo [ITALIANO]

Testu baten zuzenqueta enkargatzeko dekalogoa [EUSKERA]

Herramientas en línea

Buscador de palabras (por letras, por patrón)

Buscador de siglas y acrónimos [INGLÉS]

Conjugador de verbos del español

Contador de caracteres y densidad de palabras clave

Conversor de números a palabras (y viceversa)

Count Anything [INGLÉS]

Macros (Word) [INGLÉS]

Sílabas y guiones

Identidad del corrector

«Consejos de supervivencia para un corrector de textos novato». Artículo de Ana Padilla en su blog Filología y vida

«La importancia del corrector». Artículo de John Wilson traducido por Isabel Rodríguez Sanz

Libros de estilo

El Mundo

El País

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea

Radio Televisión Española (RTVE)

Recomendaciones de la Fundéu

Listas de correo

Apuntes (foro de la Fundéu)

Copyediting-L (Indiana Universtiy) [INGLÉS]

Infoeditexto

Real Academia Española (RAE)

Consultas lingüísticas. Departamento de «Español al día»

Diccionario de la lengua española (DLE), 2014, 23.ª ed.

Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2005

Nueva gramática de la lengua española (NGLE), 2009-2011

Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (todas las ediciones del DLE hasta la de 1992)

Ortografía de la lengua española (OLE), 2010

Títulos digitalizados de la RAE

Signos de corrección tipográfica

Corrector de textos

Guía ortotipográfica

Unos tipos duros

Tipografía

Códigos tipográficos (recopilación de Oriol Nadal Badal)

Manuales tipográficos para compositores, correctores e impresores (publicación de Oriol Nadal Badal editada por UniCo)

Texnia (página de Javier Bezos)

Unos tipos duros

Traducción

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Revista de traducción El Trujamán (Centro Virtual Cervantes)

Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM)

Transcripción

Sistemas de transcripción. Guía de aplicación, elaborada por la Fundéu