La Unión de Correctores (UniCo) y ACE Traductores firmaron en 2015 un Código de Buenas Prácticas editoriales para fomentar la colaboración entre profesionales del sector, defender la calidad de las publicaciones y contribuir a la agilización del proceso editorial.

El Código de Buenas Prácticas editoriales nace de la convicción de que el entendimiento y la colaboración entre traductores y correctores son clave para el reconocimiento social y laboral de ambas profesiones, así como para la calidad del producto editorial. El código cuenta con cinco preceptos básicos:

  • Se facilitará el contacto directo entre traductor y corrector a lo largo del proceso editorial para mejorar el desempeño de ambas partes.
  • El traductor remitirá al corrector un compendio de criterios aplicados y dificultades del texto para facilitar la labor de corrección.
  • El corrector llevará a cabo la revisión diferenciando con claridad las sugerencias y dudas.
  • El traductor y el corrector discutirán los aspectos dudosos con el fin de llegar a una solución óptima para el texto.
  • En caso de discrepancia, la decisión final corresponderá al traductor, dado que es él quien ostenta la autoría del texto.

Tres años después de su firma, UniCo y ACE Traductores siguen defendiendo que este código, por medio del mutuo reconocimiento y aprendizaje entre correctores y traductores, contribuye a fomentar la buena relación entre profesionales del mismo sector y, gracias a la comunicación entre ambas partes, se permite obtener un texto de mayor calidad y se agiliza el proceso editorial.

Este año, UniCo y ACE Traductores queremos dar un paso más: hacer efectiva la difusión del código en las casas editoriales, donde la figura del editor, como intermediario entre traductores y correctores, es vital para conseguir un producto editorial de calidad.

Como miembro de UniCo o ACE Traductores, tu colaboración para difundir este Código de Buenas Prácticas editoriales es indispensable.

 Aquí lo tienes a tu disposición.