La profesión
La corrección de textos
La corrección es una profesión tan invisible como necesaria. La misión del corrector consiste en mejorar el texto de un autor. Las mejoras pueden ser de muchos tipos, pero la finalidad es siempre la misma: que el texto comunique con rigor lo que el autor pretendió al escribirlo.
Un buen corrector debe intervenir lo mínimo posible en el texto original, pero, a la vez, tiene que cumplir con las máximas de la eficacia comunicativa: respetar y aplicar la norma, adaptándola en caso necesario; manejar hábilmente las variedades de uso; tener en mente las preferencias del cliente y hasta su sensibilidad y, por supuesto, saber quién es el receptor de ese mensaje. En otras palabras, el corrector es un equilibrista que realiza una tarea minuciosa.
El corrector no es un enemigo, es un aliado; de hecho, es el mejor aliado posible para el autor, al servicio del cual pone sus conocimientos para mejorar la calidad lingüística del texto de manera que alcance el objetivo que pretendía su creador: emocionar, divertir, formar, vender, etc.
CONTROL DE CALIDAD TEXTUAL
Tanto para un escritor como para un estudiante, un editor, un publicista o una empresa, las palabras transmiten algo más que contenidos; transmiten su marca personal, su imagen corporativa. Por eso, el control de calidad lingüística es esencial en obras literarias, tesis, publicaciones periódicas, anuncios, páginas web, información comercial…
Para esto, UniCo pone al alcance de los clientes un elenco multidisciplinar de profesionales que, por encima de todo, aman la lengua. El corrector cuenta con los conocimientos, la experiencia y la especialización necesarios para controlar la calidad de las palabras con mimo, profesionalidad y rigor hasta dejarlas acicaladas y preparadas para que comuniquen con garantía de éxito. El corrector corrige los textos, no a los clientes; a ellos les ofrece sus servicios profesionales.
Los profesionales de UniCo cuentan con una formación específica (cursos de corrección ortotipográfica, de estilo, revisión, traducción, edición, etc.) y se guían por el código deontológico de la asociación.
Servicios profesionales
El objetivo de la corrección, la revisión o la asesoría lingüística es común: eliminar los errores lingüísticos que deslucen el texto. El contexto en el que se producen y los conocimientos necesarios para llevarlas a cabo son diferentes.
- La corrección se hace siempre sobre un texto escrito en un único idioma. Un texto puede precisar una corrección de contenido (que hará un experto en la materia de la que se trate), de estilo, ortotipográfica o de pruebas, que efectuarán correctores profesionales.
- En una revisión se compara un texto escrito en la lengua original con su traducción. El primer paso es comprobar que el significado del texto original se ha trasladado correctamente al texto de destino. Para esta tarea es necesario conocer la lengua de origen. Se trata, por tanto, de una corrección bilingüe.
- La asesoría lingüística es un servicio profesional que responde a una visión más global y multidisciplinar. Un asesor lingüístico es un profesional del lenguaje y de la comunicación que no solo controla la calidad de los textos, sino que también puede ofrecer otros servicios, como formación, redacción, transcreación o adaptación, entre otros. Todo ello tiene una finalidad: poner a disposición del cliente las herramientas necesarias para que sus palabras sean el vehículo perfecto que le permita lograr su meta. Podría decirse, pues, que el asesor lingüístico es la versión 2.0 del corrector.
Tipos de textos
Las normas de estilo, la estructura del contenido o la presentación varían según el tipo de texto.
Pensemos en las diferencias entre una tesis doctoral sobre medicina, una novela destinada al público juvenil, un recurso administrativo, un catálogo de juguetes, un libro de texto de física, una nota de prensa, un manual de instrucciones traducido del inglés, una web corporativa, una guía de viajes ilustrada, la memoria económica de una empresa, los carteles (en un museo, en un congreso, en la vía pública o en la oficina) y tantos otros ejemplos.
El asesor, además de seguir criterios de corrección lingüística, tendrá en cuenta las peculiaridades específicas de cada acto comunicativo (emisor, receptor, canal, contexto o finalidad) durante el desempeño de su labor.
Los profesionales de la corrección de textos provienen de áreas diversas (humanidades, tecnología, bellas artes, ciencias exactas, traducción, etc.). Por eso, cada uno, además de sentirse más cómodo con textos cuya temática conoce en profundidad, podrá ofrecer un servicio aun más preciso cuando se enfrente a textos de su especialidad.
Formatos y programas
El tradicional trabajo en papel va dejando paso al mundo digital, en el que los procesadores de texto agilizan el proceso de corrección.
- Las correcciones de estilo y de contenido pueden hacerse en papel, pero se recomienda efectuarlas en soporte digital con programas como Word, antes de maquetar el texto. De este modo se ahorra tiempo, dinero y errores (que podrían producirse al pasar las correcciones del papel al soporte digital).
- La corrección ortotipográfica también puede hacerse en papel, aunque se recomienda realizarla en soporte digital, por ejemplo, en Word. Si el texto ya está maquetado, los programas más habituales para este fin son Adobe Acrobat, Quark o InDesign.
- En los textos de sitios web se suele trabajar a través del gestor de contenidos o del FTP. En cualquier caso, las plataformas son muchas y varían constantemente, pero siempre habrá un profesional capaz de adecuarse a las necesidades del cliente.
Identidad del corrector
LA REALIDAD DE LA PROFESIÓN
Desde 2010, UniCo (Unión de Correctores) elabora la encuesta «Radiografía de la profesión de corrector» para recoger información exhaustiva sobre la situación de los profesionales dedicados a la corrección en España. Las respuestas de todos los interesados han sido de gran utilidad y nos han hecho ver la necesidad de una actualización continua de los datos conseguidos.
Con los datos aportados por la encuesta y las propuestas del estudio sobre la situación de la profesión, UniCo ha comenzado la elaboración del Libro blanco de la corrección. Próximamente estará disponible la última versión de este estudio impulsado por UniCo.
Enlaces
ARGENTINA. Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA)
CANADÁ. Editors/Réviseurs Canada
COLOMBIA. Asociación Colombiana de Correctores de Estilo (Correcta)
ECUADOR. Asociación de Correctores de Textos del Ecuador (Acorte)
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE)
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)
Red de asociaciones profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España (Red Vértice)
MÉXICO. Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC (PEAC)
PERÚ. Asociación de Correctores de Textos del Perú (Ascot)
REINO UNIDO. Society for Editors and Proofreaders (SfEP)
URUGUAY. Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo (AUCE)
Biblioteca virtual Joan Lluís Vives [CATALÁN]
Biblioteca virtual de TradMed (Grupo de Investigación en Traducción Médica)
Biblioteca Augustana [LATÍN y otros]
Bibliografía de Geoff Hart sobre corrección. Se recomienda su libro Effective Onscreen Editing: new tools for an old profession [INGLÉS]
Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE)
ESTILOS Y NORMAS
Cómo citar la información en un trabajo académico. Estilos de cita ACS, APA, Chicago, Harvard, IEE, MHRA, MLA, Vancouver (Universidad de La Laguna)
Tutorial CITAR de citas y referencias (estilo Harvard)
GESTORES
Comparación de gestores de referencias bibliográficas
HERRAMIENTAS
Citation Machine (estilos APA, MLA, Chicago)
RECOPILACIONES
Cómo citar (Universidad Complutense)
Buscador de ideas afines y relacionadas
Diccionario de la lengua española (DLE), 2014, 23.ª ed.
Diccionario de sinónimos y antónimos
Diccionario del español jurídico (DEJ)
Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2005
Diccionario de biología BioDic
Diccionario español de construcciones preposicionales (Slager), 2020
Diccionarios Cambridge [INGLÉS]
Enlaces en elcastellano.org, La página del idioma español
IATE (Interactive Terminology for Europe). Todas las lenguas de la UE
Consulta los descuentos para miembros de UniCo
Universidad Autónoma de Madrid. Máster de Edición UAM: Taller de Libros
Universitat Oberta de Catalunya. Master en Edición Digital y Curso de Edición y Corrección del Texto
Universitat Pompeu Fabra-IDEC. Máster en Edición
Universitat Rovira i Virgili. Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español
Consultas lingüísticas. Departamento de «Español al día»
Diccionario de la lengua española (DLE), 2014, 23.ª ed.
Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2005
Nueva gramática de la lengua española (NGLE), 2009-2011
Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (todas las ediciones del DLE hasta la de 1992)